Adapter une œuvre audiovisuelle étrangère, c’est la traduire suivant des contraintes techniques liées au type d’adaptation, mais c’est également jouer avec les mots. Une bonne adaptation nécessite donc la maîtrise de la langue originale, le respect des contraintes et l’amour de la langue française.
À une époque qui voit fleurir fansubs, logiciels de traduction automatique, intelligence artificielle et tarifs en chute libre, il ne faut pas oublier que traduire est un métier.
Si vous souhaitez un travail soigné et de qualité, géré avec réactivité et dans le respect des délais, je suis à votre disposition pour effectuer un devis.
– Consultation d’un référent pour les domaines pointus
– Travail en équipe pour les gros projets