J’ai toujours aimé regarder des films en version sous-titrée.
Étudiante en LLCE Anglais, je me destine à une carrière de traductrice littéraire et mon passe-temps favori, c’est d’aller au cinéma Le Mazarin d’Aix-en-Provence pour regarder des films en VOST.
Et puis un jour, en restant jusqu’à la fin du générique, j’aperçois un dernier sous-titre : « Adaptation » accompagné d’un nom. Déclic ! Je me dis qu’il est là, le métier que je veux faire. Adapter des films.
Ma vocation est née !
Après ma maîtrise et mon mémoire sur West Side Story, j’ai l’opportunité de passer un semestre dans une université aux États-Unis, puis j’entre au DESS (devenu Master 2) « Traduction, Sous-titrage et Doublage » de Nice, que j’obtiens.
Il y a tout juste 20 ans, je débarque donc à Paris pour faire mon stage dans une entreprise de doublage. De fil en aiguille, après quelques mois en tant que traductrice-adaptatrice free-lance, on me confie la création et la responsabilité du service sous-titrage de l’entreprise. Deux ans après, l’entreprise est rachetée et j’intègre le service sous-titrage et voice over d’un grand laboratoire de post-production en tant que chargée de production. J’y reste cinq ans.
Je suis formée à la voice over, au doublage, à l’audiodescription, au sous-titrage pour sourds et malentendants et je maîtrise la chaîne de post-production du devis à la livraison d’un programme, quelle que soit sa version finale.
Free-lance depuis plus de 10 ans, je suis spécialisée dans le sous-titrage.
Professionnelle, efficace et autonome, j’ai l’exigence du travail bien fait.
Je me mets toujours au service du programme que j’adapte.
La défense de nos droits et de nos conditions de travail est une bataille de chaque instant. Face aux réformes (sociales et fiscales, droits d’auteur, retraite), il est important que les auteurs s’unissent et fassent entendre leur voix.
Je me suis impliquée bénévolement au sein de l’ATAA, l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel dont je suis membre depuis 2010.
– Coordinatrice technique du Prix de l’adaptation en sous-titrage (2017-18)
– Membre du jury du Prix de l’adaptation en sous-titrage (2014-15 2015-16)
– Coordinatrice technique du Prix de l’adaptation en doublage (2013-14).
J’ai représenté mes consœurs et confrères au SNAC, le Syndicat des Auteurs et des Compositeurs, pendant 9 ans.
– Représentante du Groupement sous-titrage, doublage et audiodescription de 2013 à 2022
– Vice-présidente du SNAC de 2018 à 2022
Et parce que la solidarité entre auteurs est indispensable, j’ai lancé le Déjeuner des Traducteurs de d’Audiovisuel (DTA, pour les intimes) avant la pandémie.
Je suis aussi bénévole dans plusieurs associations :
☼ Trésorière de l’association de parentalité vanvéenne Mikado
☼ Bénévole à l’AMAP vanvéenne Les Paniers de l’échange
☼ Engagée dans la création et la gestion du supermarché collaboratif malakoffiot L’Epicerie
☼ Représentante des parents d’élèves FCPE depuis 2017