Services

Adaptation audiovisuelle

Adapter une œuvre audiovisuelle étrangère, c’est la traduire suivant des contraintes techniques liées au type d’adaptation, mais c’est également jouer avec les mots. Une bonne adaptation nécessite donc la maîtrise de la langue originale, le respect des contraintes et l’amour de la langue française.

A une époque qui voit fleurir fansubs, logiciels de traduction automatique et tarifs en chute libre, il ne faut pas oublier que traduire est un métier. Si vous souhaitez un travail  soigné et de qualité, géré avec réactivité et dans le respect des délais, je suis à votre disposition pour effectuer un devis.

– Consultation d’un référent pour les domaines très spécialisés
– Possibilité de travail en équipe pour les gros projets

Accessibilité

Un programme audiovisuel traduit n’est pas forcément accessible à tous. C’est pourquoi il est important de pouvoir mettre à disposition des sourds et malentendants et des aveugles et malvoyants, des versions qui leur soient dédiées, dans le respect des codes établis.

Post-production audiovisuelle

Forte de mon expérience en post-production, je mets mes connaissances et mon sens de l’organisation à votre service pour des missions ponctuelles.