Qui suis-je ?

profile

Après une maîtrise LLCE Anglais à l’Université d’Aix-en-Provence et un semestre aux Etats-Unis, à Withworth University (Spokane, WA), j’ai obtenu le Master 2 (DESS) « Traduction, Sous-titrage et Doublage » de Nice en 2002.

J’ai débuté dans la post-production en tant que traductrice-adaptatrice free-lance. On m’a ensuite confié la création et la responsabilité du service sous-titrage d’une entreprise de doublage. Puis j’ai intégré le service sous-titrage et voice over d’une grande entreprise de post-production en tant que chargée de production, où je suis restée 5 ans.

Free-lance depuis presque 10 ans, je me suis spécialisée dans le sous-titrage. Professionnelle, efficace et autonome, j’ai l’exigence du travail bien fait, toujours au service du programme que j’adapte.


La défense de nos droits et de nos conditions de travail est une bataille de chaque instant. Face aux récentes réformes (sociales et fiscales, droits d’auteur, retraite), il est important que les auteurs s’unissent et fassent entendre leur voix.

Je m’implique bénévolement au sein de l’ATAA, l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel dont je suis membre.
– Coordinatrice technique du Prix de l’adaptation en sous-titrage (2017-18)
– Membre du jury du Prix de l’adaptation en sous-titrage (2014-15 et 2015-16)
– Coordinatrice technique du Prix de l’adaptation en doublage (2013-14).

Je représente également mes consœurs et confrères au SNAC, le Syndicat des Auteurs et des Compositeurs.
– Vice-présidente du SNAC depuis 2018
– Représentante du Groupement sous-titrage et doublage depuis 2013.

Et parce que la solidarité entre auteurs est indispensable, j’organise régulièrement le Déjeuner des Traducteurs de d’Audiovisuel (DTA, pour les intimes).

Me contacter