
J’ai toujours aimé regarder des films en version sous-titrée.
Étudiante en LLCE Anglais, je me destine à une carrière de traductrice littéraire et mon passe-temps favori, c’est d’aller au cinéma Le Mazarin d’Aix-en-Provence pour regarder des films en VOST.
Et puis un jour, en restant jusqu’à la fin du générique, j’aperçois un sous-titre « Adaptation » accompagné d’un nom. C’est le déclic ! Le voilà, le métier que je veux faire : adapter des films.
Ma vocation est née !
Après ma maîtrise (Master 1) et mon mémoire sur West Side Story, j’ai l’opportunité de passer un semestre dans une université aux États-Unis, puis j’entre au DESS (Master 2) « Traduction, Sous-titrage et Doublage » de Nice, que j’obtiens en 2002.
Il y a un peu plus de 20 ans, je débarque donc à Paris pour effectuer mon stage dans une entreprise de doublage. Après quelques mois en tant que sous-titreuse freelance, on me confie la création et la responsabilité du service sous-titrage de l’entreprise. Deux ans plus tard, quand l’entreprise est rachetée, j’intègre le service sous-titrage et voice over d’un grand laboratoire de post-production en tant que chargée de production. J’y reste cinq ans.
Spécialisée en sous-titrage, je suis aussi formée à la voice over, au doublage, à l’audiodescription et au sous-titrage pour sourds et malentendants. Je maîtrise la chaîne de post-production du devis à la livraison d’un programme, quelle que soit sa version finale.
Free-lance depuis plus de 10 ans, je suis spécialisée dans le sous-titrage.
Professionnelle, efficace et autonome, j’ai l’exigence du travail bien fait.
Je me mets toujours au service du programme que j’adapte.
La défense de nos droits et de nos conditions de travail est une bataille de chaque instant. Face aux réformes (sociales et fiscales, droits d’auteur, retraite) et à la menace grandissante de l’IA, il est important que les auteurs s’unissent et fassent entendre leur voix.
Je soutiens l’ATAA, l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel dont je suis membre depuis 2010.
J’ai été bénévole active pour l’organisation de plusieurs Prix :
– Coordinatrice technique du Prix de l’adaptation en sous-titrage (2017-18)
– Membre du jury du Prix de l’adaptation en sous-titrage (2014-15 2015-16)
– Coordinatrice technique du Prix de l’adaptation en doublage (2013-14)
J’ai représenté mes consœurs et confrères au SNAC, le Syndicat des Auteurs et des Compositeurs, pendant 9 ans.
– Vice-présidente du SNAC de 2018 à 2022
– Représentante du Groupement sous-titrage, doublage et audiodescription de 2013 à 2022
On le sait, la solidarité entre auteurs est indispensable, j’ai donc mis en place les premiers Déjeuners des Traducteurs de d’Audiovisuel (DTA, pour les intimes) avant la pandémie.
Et parce qu’on ne se refait pas, je suis également bénévole dans plusieurs associations :
☼ Représentante active des parents d’élèves FCPE depuis 2017
☼ Trésorière de l’association de parentalité vanvéenne Mikado depuis 2019
☼ Bénévole à l’AMAP vanvéenne Les Paniers de l’échange depuis 2013
☼ Bénévole auprès de L’Epicerie collaborative malakoffiotte depuis 2022